О хитрых и ловких людях

1538*=AA *1538 I — Шут-невеста

Шут-невеста: шут наряжается в платье своей сестры и живет у пана в работницах, женихи сватают мнимую девушку; в брачную ночь убегает от жениха, привязывая вместо себя козу; требует отступного за испорченную сестру. Ср.: 1685, 1539.

   

—1538** — Ловкий работник

Ловкий работник: по приказу барина варит яйца; пробует, сварены ли они, и съедает; приготавливает «необыкновенное кушанье» (из подметок сапог); барин сердится, работник наказывает его.

   

—1538*** — Барская «собака»

Барская «собака»: по решению суда за убитую барскую собаку мужик исполняет ее обязанности; он лает, когда воры грабят имение, но барин не слышит; вновь суд, мужик оправдан; ночью при поездке через лес пень он выдает за волка (медведя), пугает барина, грозится оставить его на съедение зверям (заставляет лаять всю ночь).

   

—1538A* — Вор, пан и черт

Вор, пан и черт: вор нанимается к пану кучером, выигрывает в карты имение, жену и самого пана; пан становится батраком, договаривается с чертом, что они выгонят вора-кучера, но тот жестоко избивает бывшего пана.

   

1539 — Шут

Шут: продает глупым людям (попам) шапку (шляпу) «все заплачено», плетку, которая якобы оживляет мертвецов, горшок, сам варящий пищу, коня, приносящего золотые монеты, его изобличают и хотят утопить, но он спасается (ср.: 1535) (дает себя похоронить и колет из могилы ножом).

   

—1539*** — Шуба-самолет

Шуба-самолет: мужик засмаливает и закатывает в пух свое худое пальтишко; продает его встречному попу как шубу-самолет; поп демонстрирует полет, падает и разбивается.

   

—1539**** — Хитрец (солдат)

Хитрец (солдат): за перемену неприятного женщине имени (Розвисня и т. п.) она выполняет все его требования, совершает нелепые поступки и отдает шубу.

   

—1539A* — Свинья, рождающая апостолов

Свинья, рождающая апостолов: мужик продает свинью барину с ручательством, что она принесет 12 апостолов; приносит одиннадцать поросят; двенадцатый, заявляет мужик, Иуда (удавился).

   

1540 — С того света выходец

С того света выходец: женщина, узнав от прохожего, что он с того света и видал там ее умершего сына (мужа), дает ему деньги и платье для передачи покойному; старший сын гонится за обманщиком, теряет лошадь.

   

—1540** — На тот свет за дождем

На тот свет за дождем: мужик берется за пятьсот рублей сходить на тот свет и выпросить дождя; дождь случайно выпадает, но незначительный; чтобы вызвать большой, запрашивает у односельчан шесть тысяч; богатеет.

   

1540A*=AA *1541 I — Мужик выпрашивает у барыни свинью в гости

Мужик выпрашивает у барыни свинью в гости: кланяется свинье и зовет ее в гости, на свадьбу; глупая барыня отпускает свинью и дает обманщику также лошадей и карету, чтобы отвезти ее.

   

—1540A** — Парень выпрашивает у хозяйки свинью себе в жены

Парень выпрашивает у хозяйки свинью себе в жены: глупая женщина отпускает ее и дает приданое; тот женится на девушке, а свинью закалывает, и уверяет, что свинья приняла облик девушки.

   

—1540B* — Доверчивая девушка

Доверчивая девушка: у колодца проезжий говорит ей, что, если она напоит коня, то он на обратном пути возьмет ее замуж; девушка ждет его возвращения.

   

—1540C* — Сушка денег

Сушка денег: глупая женщина сушит деньги на солнце, их выманивает у нее прохожий.

   

1541 — «Весна-красна»

«Весна-красна»: мужик запасает мясо и сало впрок; жена ему выговаривает, он отвечает, что придет весна, все подберет; к бабе является хитрец и называет себя «Весна», она отдает ему запасы.

   

—1541A* — «Андрей Первозванный»

«Андрей Первозванный»: к набожной жене барина является дьячок, выдает себя за Андрея Первозванного и забирает у нее узелок с деньгами; при вторичном посещении барин избивает самозванца и добивается возвращения денег.

   

—1541B* — Хитрый бродяга

Хитрый бродяга: приглашает барина и барыню в кумовья; выпрашивает у них на крестины деньги, а затем ловко отделывается шуткой: ребенок будто бы вышел на свет, но, увидя, что бродячая жизнь худая, покачал головкой и ушел обратно.

   

1542 II=AA 1528* — Шутки дома оставил

Шутки дома оставил: барин (поп) просит шутника, чтобы он подшутил над ним (обманул его); тот просит у барина лошадь, чтобы съездить за шутками (за братом-обманщиком); барин соглашается и шутник уезжает на его лошадях. Ср.: 1525В.

   

1542** — Честь девушки

Честь девушки: мать (старуха) велит девушке всегда беречь свою честь; портной берется зашить ей честь. Ср.: 1425.

   

—1542A* — Шутник

Шутник: обманывает мужиков, а затем жадного попа, который снаряжает подводу за мешкaми с мукой, будто бы сброшенными в реку с потонувшей баржи.

   

1543=AA *1609 — «99 я не возьму, а возьму только полные 100 рублей»

«99 я не возьму, а возьму только полные 100 рублей», — говорит хитрый мужик; шляхтич (еврей) подбрасывает ему кошелек с 99 рублями, мужик забирает его и возвращать не хочет. Ср.:  —1802*.

   

1543A*=AA 1543* — Чесалка

Чесалка: работник покупает девушке чесалку; девушка становится беременной; работника прогоняют, девушка требует у него чесалку.

   

1543B*=AA 1570*B — «Спасибо за добрые слова!»

«Спасибо за добрые слова!»: чтобы отвадить охотника поесть в чужих домах, на традиционное приветствие «Хлеб-соль!» ему отвечают не так, как полагается по обычаю: «Просим покушать», а «Спасибо за добрые слова!» («Доброе дело у кого есть»).

   

—1543B** — Голодный гость

Голодный гость: добивается, чтобы хозяин произнес «еж» (ешь) и без приглашения принимается за еду.

   

—1543*** — Оплошность скупца

Оплошность скупца: он отказывается угостить соседа пивом («Вышло все»); тот просит хоть гвоздь от бочки понюхать: «Нельзя, пиво упустишь».

   

1544=AA 1570A* — Обманутый скупец

Обманутый скупец: на вопрос «Холодно?» человек, притворившийся глухим, отвечает: «Благодарю за угощение», и садится за стол.

   

—1544** — Копейка за «звездочку»

Копейка за «звездочку»: солдат договаривается со скупой и глупой бабой платить ей по одной копейке за «звездочку» масла, брошенного в блюдо гороха; баба опрокидывает туда целую бутылку масла; оно расплывается в одну «звездочку»; солдат платит ей одну копейку. Ср.:  —750D*.

   

—1544*** — Солдат «двоит» пельмени

Солдат «двоит» пельмени: при угощении пельменями старуха просит солдата «двоить», т. е. каждый раз брать половинку пельменя; он же берет по два.

   

—1544**** — Спрятанные деньги

Спрятанные деньги: солдат спрашивает старуху, куда спрятать пять копеек (одну копейку), чтобы их не украли; ночью осведомляется, целы ли они; это раздражает старуху, и она заявляет, что у нее не то что пятак — триста рублей (кувшин золота) спрятаны под печкой и то она не беспокоится; солдат крадет их.

   

—1544***** — Солдат=«базар»

Солдат=«базар»: на вопрос глупой старухи, где базар, солдат говорит: «Я — базар»; она покупает у него мыло, ситец, спрашивает, нет ли соли и пр.; солдат отвечает, что он только полбазара, а другая его половинка дома; оставляет старуху ждать товар, садится на ее лошадь и уезжает.

   

Страница 3 из 8

Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 Следующая
Нашли опечатку или несоответствие? Выделите текст, нажмите Shift + Enter и отправьте нам уведомление.