|
О хитрых и ловких людях1538*=AA *1538 I — Шут-невеста—1538** — Ловкий работникЛовкий работник: по приказу барина варит яйца; пробует, сварены ли они, и съедает; приготавливает «необыкновенное кушанье» (из подметок сапог); барин сердится, работник наказывает его. —1538*** — Барская «собака»Барская «собака»: по решению суда за убитую барскую собаку мужик исполняет ее обязанности; он лает, когда воры грабят имение, но барин не слышит; вновь суд, мужик оправдан; ночью при поездке через лес пень он выдает за волка (медведя), пугает барина, грозится оставить его на съедение зверям (заставляет лаять всю ночь). —1538A* — Вор, пан и чертВор, пан и черт: вор нанимается к пану кучером, выигрывает в карты имение, жену и самого пана; пан становится батраком, договаривается с чертом, что они выгонят 1539 — ШутШут: продает глупым людям (попам) шапку (шляпу) «все заплачено», плетку, которая якобы оживляет мертвецов, горшок, сам варящий пищу, коня, приносящего золотые монеты, его изобличают и хотят утопить, но он спасается (ср.: 1535) (дает себя похоронить и колет из могилы ножом). —1539*** — Шуба-самолет—1539**** — Хитрец (солдат)Хитрец (солдат): за перемену неприятного женщине имени (Розвисня и т. п.) она выполняет все его требования, совершает нелепые поступки и отдает шубу. —1539A* — Свинья, рождающая апостоловСвинья, рождающая апостолов: мужик продает свинью барину с ручательством, что она принесет 12 апостолов; приносит одиннадцать поросят; двенадцатый, заявляет мужик, Иуда (удавился). 1540 — С того света выходецС того света выходец: женщина, узнав от прохожего, что он с того света и видал там ее умершего сына (мужа), дает ему деньги и платье для передачи покойному; старший сын гонится за обманщиком, теряет лошадь. —1540** — На тот свет за дождемНа тот свет за дождем: мужик берется за пятьсот рублей сходить на тот свет и выпросить дождя; дождь случайно выпадает, но незначительный; чтобы вызвать большой, запрашивает у односельчан шесть тысяч; богатеет. 1540A*=AA *1541 I — Мужик выпрашивает у барыни свинью в гостиМужик выпрашивает у барыни свинью в гости: кланяется свинье и зовет ее в гости, на свадьбу; глупая барыня отпускает свинью и дает обманщику также лошадей и карету, чтобы отвезти ее. —1540A** — Парень выпрашивает у хозяйки свинью себе в женыПарень выпрашивает у хозяйки свинью себе в жены: глупая женщина отпускает ее и дает приданое; тот женится на девушке, а свинью закалывает, и уверяет, что свинья приняла облик девушки. —1540B* — Доверчивая девушкаДоверчивая девушка: у колодца проезжий говорит ей, что, если она напоит коня, то он на обратном пути возьмет ее замуж; девушка ждет его возвращения. —1540C* — Сушка денегСушка денег: глупая женщина сушит деньги на солнце, их выманивает у нее прохожий. 1541 — «Весна-красна»—1541A* — «Андрей Первозванный»«Андрей Первозванный»: к набожной жене барина является дьячок, выдает себя за Андрея Первозванного и забирает у нее узелок с деньгами; при вторичном посещении барин избивает самозванца и добивается возвращения денег. —1541B* — Хитрый бродягаХитрый бродяга: приглашает барина и барыню в кумовья; выпрашивает у них на крестины деньги, а затем ловко отделывается шуткой: ребенок будто бы вышел на свет, но, увидя, что бродячая жизнь худая, покачал головкой и ушел обратно. 1542 II=AA 1528* — Шутки дома оставилШутки дома оставил: барин (поп) просит шутника, чтобы он подшутил над ним (обманул его); тот просит у барина лошадь, чтобы съездить за шутками (за братом-обманщиком); барин соглашается и шутник уезжает на его лошадях. Ср.: 1525В. 1542** — Честь девушкиЧесть девушки: мать (старуха) велит девушке всегда беречь свою честь; портной берется зашить ей честь. Ср.: 1425. —1542A* — ШутникШутник: обманывает мужиков, а затем жадного попа, который снаряжает подводу за мешкaми с мукой, будто бы сброшенными в реку с потонувшей баржи. 1543=AA *1609 — «99 я не возьму, а возьму только полные 100 рублей»«99 я не возьму, а возьму только полные 100 рублей», — говорит хитрый мужик; шляхтич (еврей) подбрасывает ему кошелек с 99 рублями, мужик забирает его и возвращать не хочет. Ср.: —1802*. 1543A*=AA 1543* — ЧесалкаЧесалка: работник покупает девушке чесалку; девушка становится беременной; работника прогоняют, девушка требует у него чесалку. 1543B*=AA 1570*B — «Спасибо за добрые слова!»«Спасибо за добрые слова!»: чтобы отвадить охотника поесть в чужих домах, на традиционное приветствие —1543B** — Голодный гостьГолодный гость: добивается, чтобы хозяин произнес «еж» (ешь) и без приглашения принимается за еду. —1543*** — Оплошность скупцаОплошность скупца: он отказывается угостить соседа пивом («Вышло все»); тот просит хоть гвоздь от бочки понюхать: «Нельзя, пиво упустишь». 1544=AA 1570A* — Обманутый скупецОбманутый скупец: на вопрос «Холодно?» человек, притворившийся глухим, отвечает: «Благодарю за угощение», и садится за стол. —1544** — Копейка за «звездочку»Копейка за «звездочку»: солдат договаривается со скупой и глупой бабой платить ей по одной копейке за «звездочку» масла, брошенного в блюдо гороха; баба опрокидывает туда целую бутылку масла; оно расплывается в одну «звездочку»; солдат платит ей одну копейку. Ср.: —750D*. —1544*** — Солдат «двоит» пельмениСолдат «двоит» пельмени: при угощении пельменями старуха просит солдата «двоить», т. е. каждый раз брать половинку пельменя; он же берет по два. —1544**** — Спрятанные деньгиСпрятанные деньги: солдат спрашивает старуху, куда спрятать пять копеек (одну копейку), чтобы их не украли; ночью осведомляется, целы ли они; это раздражает старуху, и она заявляет, что у нее не то что пятак — триста рублей (кувшин золота) спрятаны под печкой и то она не беспокоится; солдат крадет их. —1544***** — Солдат=«базар»Солдат=«базар»: на вопрос глупой старухи, где базар, солдат говорит: «Я — базар»; она покупает у него мыло, ситец, спрашивает, нет ли соли и пр.; солдат отвечает, что он только полбазара, а другая его половинка дома; оставляет старуху ждать товар, садится на ее лошадь и уезжает. Страница 3 из 8 Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 Следующая |
|
Нашли опечатку или несоответствие? Выделите текст, нажмите Shift + Enter и отправьте нам уведомление.
|